LỜI TỰ THÚ - Aleksandr Sergeevich Pushkin - Nguyệt Vũ dịch

Đăng bởi: Phạm Quỳnh Nga
22/02/2021 | 23:07
Chuyên mục: Văn thơ
0 bình luận
LỜI TỰ THÚ - Aleksandr Sergeevich Pushkin - Nguyệt Vũ dịch

BBT Viet-bao.de mời đọc giả thưởng thức bài thơ "Lời tự thú" của tác giả Aleksandr Sergeevich Pushkin, do nhà thơ Nguyệt Vũ dịch.

Tôi yêu em đến phát khùng điên
Dẫu vô vọng và luôn đau khổ
Dẫu bất hạnh, ngu ngốc và xấu hổ
Tôi cúi đầu tự thú dưới gót sen!

Chẳng mặt mũi nào mất thể diện thêm…
Đã đến lúc tôi rất cần lý trí
Nhưng tất cả triệu chứng đều bất trị
Bệnh tương tư trong trái tim rồi:

Không có em tôi nhạt nhẽo thẫn thờ;
Đứng trước em tôi dằn lòng buồn bã;
Tôi muốn nói, không lặng thầm được nữa,
Thiên thần ơi, anh rất yêu em!

Khi tôi nghe khe khẽ phòng bên
Tiếng bước chân em hay sột soạt tà áo nhỉ,
Giọng trinh nữ ngọt ngào thơ trẻ,
Tôi đột nhiên lại mất trí rồi.

Tôi sướng vui khi em nhoẻn miệng cười;
Tôi rầu rĩ khi em ruồng bỏ;
Phần thưởng cho một ngày đau khổ 
Là nắm bàn tay em xanh xao.

Trước khung thêu chăm chỉ làm sao
Em ngồi nghiêng, buông lơi lọn tóc
Ánh mắt em và cái nhìn xa vắng,-
Tôi lắng trầm, lặng lẽ, mến thương
Tò mò ngắm em như cậu bé!...

Có nên nói em nghe: tôi sầu não ủ ê,
Tôi buồn ghen, khi em đi dạo
Đang xấu trời dường như mưa bão
Em sửa soạn đi xa?

Và nước mắt em khi cô đơn,
Và giọng nói trong góc riêng hai đứa
Và chuyến đi về Opochka, em còn nhớ
Và buổi chiều xưa vọng tiếng dương cầm?...

Alina! Hãy thương xót đến tôi
Đòi tình yêu, thì tôi đâu có dám
Thiên thần ơi, tôi không xứng đáng
Tội trạng tôi có thể đã nhiều rồi!

Nhưng hãy giả vờ! Ánh mắt của em
Như thể nói với tôi bao điều huyền bí!
Chà, mà dối lừa tôi đâu có khó!...
Tôi đang vui tự lừa dối chính mình!

P/s chúc các bạn Valentine Vui và "có được người tình như tôi đã yêu em" - Pushkin

Nguyên tác tiếng Nga

Признание
Александр Сергевич Пушкин
 
Я вас люблю, хоть и бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
 
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
 
Без вас мне скучно,- я зеваю;
При вас мне грустно,- я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
 
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья сум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
 
Вы улыбнетесь - мне отрада;
Вы отвернетесь - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.
 
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя,-
Я в умиленьи, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
 
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой в ненастье,
Вы собираетеся в даль?
 
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
 
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
 
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!...
Я сам обманываться рад!
Gửi lời bình luận

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Gửi bình luận
Tin liên quan
< ...