TỪ CHẤT LIỆU TẠO NÊN NHỮNG GIẤC MƠ - Bài của tác giả Chu Thu Phương
“Chúng ta được tạo nên từ cùng chất liệu tạo nên giấc mơ”. - William Shakespeare
Nhóm nghệ sĩ chúng tôi, không giống nhau. Mỗi người một sở trường, mỗi người một thế mạnh, mỗi người một cá tính khác nhau. Nhưng chúng tôi cùng giống nhau ở một điểm, chúng tôi cùng được tạo ra từ cùng một chất liệu, chất liệu tạo nên những giấc mơ. Đó cũng chính là điểm gắn kết chúng tôi lại cùng hợp tác.
Tôi ngưỡng mộ chị Dorothee Stanglmayr, giám đốc của nhà hát dưới hầm nhà thờ thánh Peter, vì chị đã tạo dựng được cả một giấc mơ của mình. Tôi càng ngưỡng mộ chị hơn khi chị đã dẫn dắt, nâng đỡ từng nghệ sĩ, vừa nhận ra tài năng, vừa động viên, khuyến khích từng nghệ sĩ phát triển bản thân mình, cũng là phát triển cho nghệ thuật, vừa giữ hòa khí trong nhà hát một cách vô cùng nhân văn, lại vừa chăm sóc từng cá nhân mỗi người khách đến với nhà hát thính phỏng nhỏ bé này.
Tác giả Chu Thu Phương
Khi tôi đến nhà hát và đọc tên để lấy chỗ ngồi trong buổi biểu diễn Hành trình mùa đông, một người phụ nữ nghe thấy tên tôi, bất ngờ quay sang hỏi: Chị có phải là Chu Thu Phương? Chị có phải là người dịch Hành trình mùa đông không? Tôi sững sờ mất một lúc, chỉ kịp nói vâng. Cuối buổi biểu diễn chị mời tôi ở lại, và cho biết đã nghe nói về dự án của tôi từ lâu. Chị hỏi tôi về dự án và sau khi nghe tôi trình bày về dự án chị đã mời tôi hợp tác để đưa Hành trình mùa đông bằng tiếng Việt lên sân khấu nhà hát. Con mắt xanh ấy đã nhận ra và thu phục được bao nhiêu nghệ sĩ tài năng, trong đó có cả những nghệ sĩ hàng đầu của Áo đến làm việc tại nhà hát này. Trong nhà hát của chị, mỗi một ý kiến đều được lắng nghe, mỗi người nghệ sĩ đều được tự do sáng tạo và chịu trách nhiệm về phần của mình. Những vở nhạc kịch ở đây ra đời không có đạo diễn, bởi từng nghệ sĩ đều hiểu mình cần phải làm gì cho vai diễn của mình để đạt được kết quả tốt nhất. Tôi thấy mình thật may mắn khi được lọt vào con mắt xanh của chị.
Phải nói giọng hát nam trung-trầm của ca sĩ Florian Pejrimovski, người sẽ trình bày Hành trình mùa đông bằng tiếng Đức đã luôn là một món quà rất đặc biệt đối với tôi. Mùa đông, Viên vừa độ chín giữa mùa nhạc thính phòng. Dưới ánh đèn xanh xao, trầm tĩnh, đây đó một bình hoa sẫm màu, thâm trầm, tiếng piano của nghệ sĩ Ekaterina Nokkert và giọng bassbariton của ca sĩ Florian Pejrimovsky đơn côi đỡ nhau lên. Cái tối giản của thanh âm một cây đàn dương cầm và một giọng hát duy nhất trong suốt 1 tiếng đồng hồ trong một không gian rất nhỏ, cho phép thính giả kỹ tính của nhạc thính phòng thưởng thức được mọi chiều kích của từng âm thanh nhỏ nhất. Tiếng hát của ca sĩ Florian Pejrimovsky vừa có cái vang vọng bao trùm của giọng bassbariton, lại vừa mang cái trong vắt như giá như sương của mùa đông, dẫn dắt người nghe vào cuộc hành trình mùa đông 24 bài hát của nhà thơ Wilhelm Mueller do nhạc sĩ Franz Schubert phổ nhạc, tạo nên cả một không gian đớn đau, cô độc giữa lòng mùa đông ấy. Có nghe mới hiểu có những cơn đau như một nỗi ám ảnh, cứ cái gió đông về là lại nhớ.
Tôi rất ấn tượng với tiếng đàn của nghệ sĩ piano Ekaterina Nokkert. Chị là người trau chuốt từng âm thanh vang lên, người tạo ra cả một không gian nghệ thuật cho buổi tối của Hành trình mùa đông. Ngay từ trước khi người ca sĩ cất tiếng hát. Trong những ca khúc của Schubert, piano không thể tính là một bè, mỗi bàn tay đã chơi một bè, lại còn đôi lúc piano cũng còn chơi cả giai điệu của giọng hát nữa, vậy thì, với ba bè piano, một bè là giọng ca sĩ, ai mới là người đệm cho ai đây? Những khó khăn trong việc tạo ra từng nét chấm phá cho từng nốt nhạc của chị thật kỳ diệu, ấy là những âm thanh legato triền miên tạo nên một vòng xoáy ngày càng thu hẹp của những con quạ trên đầu kẻ lữ hành bị xua đuổi, đó là những tiếng chặn pedan thật nhanh làm cho giọt nước đang rơi vang lên khô khốc như tiếng băng rơi trên mặt đất… là cách chị hòa làm một với hơi thở của người ca sĩ, làm bài hát thật hài hòa. Chị là người cân bằng cảm xúc và không gian cho cả một hội trường nhà hát.
Tôi rất mến mộ giọng hát nam cao trong trẻo, tự nhiên không một chút gắng gượng, khi mong manh nhẹ như một làn hơi thở, khi dầy dặn lại vang rền không gian của ca sĩ Hans-Jörg Gaugelhofer. Anh hát tự nhiên như thể tiếng hát vốn cần phải như thế. Hơn nữa, tôi kinh ngạc với khả năng cảm thụ âm thanh và ngôn ngữ của anh. Anh học tiếng Việt dường như bằng bản năng và cảm xúc, phát âm của anh trong bài hát rất nuột nà và giàu tình cảm. Thuộc ngần ấy bài hát bằng tiếng Việt trong khoảng thời gian rất ngắn, lại phải học phát âm nữa đối với một người chưa có chút khái niệm nào về tiếng Việt quả là một điều không hề đơn giản. Vậy mà anh làm điều đó với cả một niềm say mê. Tôi rất hồi hộp trước buổi diễn này. Hồi hộp nhất là xem anh hát sẽ ra sao. Phải công nhận là tôi đã rất may mắn khi gặp được một người ca sĩ đầy nhiệt huyết như anh.
Dịch giả Ngô Tự Lập
Người đầu tiên cũng như cuối cùng trong nhóm nghệ sĩ tôi muốn gửi lời cảm ơn là dịch giả Ngô Tự Lập. Tôi cảm ơn anh đã dành bao tâm huyết công sức và tình cảm cho công trình này ngay giữa những tháng ngày bận bịu nhất của anh. Bạn hãy thử đọc xem, những lời văn này có xao động lòng người hay không? Anh đã trải qua những gì, đã phải rút ruột mình ra như thế nào để có được những câu văn ấy?
“Dù khép mắt ta như vẫn nghe
Tiếng nồng nàn, tiếng trái tim,
Nhắm mắt và dù cố không nhìn
Vẫn nghe lời trái tim mình
Nhưng hoa nào lại nở trên nhà nàng
Và khi nào đời ta sẽ có em?
Có em trọn vẹn trong đôi tay này.”
Bản thân tôi buổi tối chủ nhật tới, 15/5/2022, sẽ cùng với chị Dorothee Stanglmayr dẫn chương trình và chịu trách nhiệm giải thích về Hành trình mùa đông, đem Hành trình mùa đông lại gần với khán giả Việt.
William Shakespare đã từng nói “Chúng ta được tạo nên từ cùng chất liệu với chất liệu tạo nên những giấc mơ” (“We are such stuff as dreams are made on”). Nhóm nghệ sĩ chúng tôi tuy mỗi người mỗi vẻ, nhưng cùng được tạo nên từ một chất liệu - Chất liệu tạo nên những giấc mơ. Chúng tôi cùng chung một giấc mơ đưa được Hành trình mùa đông đến gần hơn với khán giả Việt.
-----------------------
THƯ MỜI: DỰ ĐÊM NHẠC ĐẶC BIỆT ÁO-VIỆT „HÀNH TRÌNH MÙA ĐÔNG“
Trân trọng kính mời kiều bào các nước về dự Đêm nhạc đặc biệt Áo-Việt với chùm ca khúc bất hủ của nhạc sĩ thiên tài Franz Schubert do 2 dịch giả Chu Thu Phương và Ngô Tự Lập dịch ca từ.
Lần đầu tiên tiếng Việt được tự hào cất lên bằng những bài hát trong chùm ca khúc bất hủ “Hành trình mùa đông” của nhạc sĩ thiên tài Franz Schubert tại một nhà hát thính phòng nổi tiếng giữa lòng thành phố Viên, thủ đô âm nhạc thế giới - nhà hát Oper in der Krypta.
Địa điểm: Hầm nhà thờ thánh Peter - Krypta der Peterskirche (Lối vào phía ngoài nhà thờ, bên phải), Petersplatz 1, 1010 Wien
Thời gian: 20.00 giờ ngày Chủ nhật, 15.05.2022,
(Có thể mua vé trực tiếp tại quầy bán vé buổi tối mở từ 19.30)
- Florian Pejrimovsky, Bassbaritone (tiếng Đức)
- Hans-Jörg Gaugelhofer, Tenor (tiếng Việt)
- Ekaterina Nokkert, Piano
- Dorothee Stanglmayr, dẫn chương trình
- Phạm Tâm Đan, phiên dịch
Đêm nhạc là một món quà nghệ thuật đặc biệt của dịch giả Chu Thu Phương và các nghệ sĩ gửi tặng bà con người Việt Nam ở Áo, ở Châu Âu cũng như những người Việt Nam yêu nhạc cổ điển trên toàn thế giới nói chung.
Nhà hát “Oper in der Krypta” (Nhà hát dưới tầng hầm) - nhà hát opera bé nhất nước Áo, tổ chức buổi công diễn đầu tiên tác phẩm dịch tập ca khúc “Hành trình mùa đông” của nhạc sĩ thiên tài người Áo Franz Schubert của các dịch giả Chu Thu Phương và Ngô Tự Lập.
Các ca khúc chọn lọc trong tập ca khúc trên sẽ được các ca sĩ opera nổi tiếng của Áo trình diễn bằng tiếng Đức và tiếng Việt. Chương trình còn có lời dẫn giải về tác phẩm và phỏng vấn nữ dịch giả Chu Thu Phương (phiên dịch trực tiếp Đức Việt)
Nằm chính giữa trái tim thủ đô Viên, không gian bé nhỏ của Nhà hát dưới hầm nhà thờ thánh Peter sẽ tạo nên một bầu không khí đặc biệt ấm cúng và gần gũi giữa khán giả và các nghệ sĩ.
** Các bạn có thể đặt trước vé qua số điện thoại hoặc email dưới đây và trả tiền trực tiếp tại quầy bán vé buổi tối trước giờ biểu diễn. – Lưu ý, chỉ có 80 vé nên quý vị đặt sớm.
Liên hệ mua vé: +43-680-3183311, konzertagentur@inhoechstentoenen.com
Giá vé: 30,00 €/người lớn, 15,00 €/ trẻ em, sinh viên
Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *